Беларуска с ником ndddd15 записала видео о том, как за границей можно распознать беларусов по речи. Ролик быстро разошелся в соцсетях: он набрал более 300 000 просмотров и почти 21 000 лайков.
В видео девушка говорит, что раньше уже слышала популярные примеры, например слова вроде «шуфлядка» или «жменька», а также фразу «сесть на коня», которые понятны не всем за пределами Беларуси. Но, по ее мнению, есть и менее очевидные признаки.
Первый – выражение «что за он?» или «что за она?». Например, если речь идет о предмете: «Что за он, что за карандаш?» Девушка отмечает, что в РФ такую формулировку часто не понимают и переспрашивают.
Второй признак – ударение в глаголах прошедшего времени женского рода. По словам авторки, беларусы часто говорят «прИняла», «поднЯла», «отнЯла», тогда как в русском языке нормативным считается ударение на последний слог – «принялА», «поднялА».
«Я думаю, что очень сильно на это повлиял беларуский язык. У нас так говорят практически все, и это, мне кажется, тоже такой очень важный маркер для того, чтобы понять, откуда человек», – пояснила девушка в видео.
А тут вы можете прочитать топ-3 любимых слов беларусов на родном языке. Среди них есть как «каханне», «пяшчота», «матуля», так и «хмарачос», «ваўкалак», «цмок».
Как отреагировали беларусы?
В комментариях под ее роликом некоторые привели в пример и другие слова, выражения, которые выдают беларусов за границей. Были и те, кто не согласился с ее примерами-маркерами.
«– Ты где? – В городе», – написал ледяной пакетик.
«Еще прикольная вещь. Нам рассказала наша учительница русского языка: беларусы не говорят “тетя” или “дядя”, они говорят “цёця” и “дзядзя”, у нас “цеканне” и “дзеканне” идет в том числе в русский язык», – пояснила оливьешка из радости.
«Вы не ошибаетесь про глаголы женского рода прошедшего времени! Действительно, в русском нормируется именно ударение на лá за исключением некоторых глаголов (клала, послала, украла, кралась и других с фиксированным ударением), но в Беларуси и беларуском варианте русского говорят иначе, поэтому это действительно больше диалектическая особенность», – рассказала arsenicum.
«А как же “буся”? Я иногда подходила к маме и говорила типа: “Мамочка, дай бусю”. P.S. Буся – поцелуй», – поделилась Эⲗⲗυ.
«“Ну добро, давайте до связи”, “Трошки подождем”— так говорят наши друзья из Минска. Мы из Казахстана, для нас так прикольно слышать, необычно», – рассказала Кристина.
«Фраза номер один – это фраза “Не дури мне галаву”», – написал stankov379.
Перепечатка материалов CityDog.io возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
















